Traducătorii sălăjeni, alături de alţi traducători din întrega ţară, pregătesc pentru finalul acestei săptămâni, vineri 30 ianuarie, un miting de amploare în faţa Ministerului Justiţiei. Aceştia vor protesta pentru restricţiile ce li se pregătesc printr-un proiect de lege.
După cum a explicat Dorin Vlaicu, traducător şi interpret autorizat din municipiului Zalău, proiectul de lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari, lansat în dezbatere publică pe site-ul Ministerului Justiţiei reglementează într-o manieră extrem de restrictivă modul de organizare şi exercitare a profesiei de traducător şi interpret judiciar, iar dincolo de unele prevederi cu caracter pozitiv, care vizează reglementarea şi organizarea într-un corp profesional a profesiei de traducător şi interpret autorizat, traducătorii spun că proiectul încalcă drepturi şi libertăţi fundamentale, de rang constituţional şi european. Acesta conţine o serie de restricţii nejustificate şi profund discriminatorii la adresa traducătorilor şi interpreţilor, nepermiţându-le forme alternative de exercitare concurentă a profesiei ca de exemplu traduceri non-judiciare sau diferite colaborări. Este vorba despre colaborări între traducători şi interpreţi, mai cu seamă în cazul limbilor rare, necesare în exercitarea unei profesii liberale. În acest mod, proiectul în ansamblul său, califică drept incompatibilă exercitarea profesiei de traducător şi interpret judiciar cu celelalte activităţi de traducere care nu se înscriu în sfera de activitate a organelor judiciare: Ministerul Justiției, Consiliul Superior al Magistraturii, Parchetul de pe lângă înalta Curte de Casație și Justiție, Direcția Națională Anticorupție, instanțele judecătorești, parchetele de pe lângă instanțele judecătorești și organele de cercetare penală și conexe acestora: notarii publici, executorii judecătorești, avocații, mediatorii și practicienii în insolvență. O astfel de interdicție echivalează practic cu interzicerea unei profesii – aceea de traducător, iar cei în cauză se întreabă dacă profesia lor mai este una liberală, avertizând cu privire la consecințe, mare parte dintre ei fiind hotărâți, la nivel național, să renunțe la autorizații, lucru care ar putea îngreuna actul de justiție.
„Practic, cei care vor suferi cel mai mult din cauza acestui proiect de lege sunt persoanele fizice și juridice care nu vor ști cui să se adreseze pentru traduceri care nu necesită procedura judiciară”, a precizat traducătorul Vlaicu. Conform surse citate, traducătorii avertizează și cu privire la faptul că această restricție le-ar impune majorarea tarifelor, în caz contrar fiind imposibilă sustenabilitatea activității lor, în condițiile în care, obligațiile financiare prevăzute în noua lege vor crește semnificativ, fiind adăugate nu mai puțin de şase taxe noi. „De exemplu, o persoană care își cumpără un autoturism din străinătate, nu se va mai putea prezenta direct în fața unui traducător autorizat pentru efectuarea traducerii documentelor necesare înscrierii în circulație a respectivului autoturism,ci va trebui să meargă cu documentul la notariat, pentru a îndeplini procedura judiciară, în ciuda faptului că aceasta nu este necesară în fața instituțiilor statului. Acest lucru va duce la o creștere a costurilor, în mod inutil. Se poate constata că inițiatorii proiectului nu au identificat impactul pe care această viitoare reglementare l-ar putea avea asupra mediului de afaceri și nici impactul social”, a adăugat traducătorul autorizat Dorin Vlaicu.
O altă nemulțumire a traducătorilor provine din faptul că acest nou corp profesional creat – Uniunea Națională a Traducătorilor și Interpreților Judiciari din România – va aduce cu sine și taxe în plus. Proiectul prevede și o evaluare periodică la fiecare şase ani, pentru care se va percepe taxă, o taxă anuală către Ministerul Justiției și multe alte taxe către corpul profesional nou creat.
Traducătorii din Sălaj, împotriva proiectului
Am întocmit o serie de propuneri şi sugestii cu privire la acest proiect pe care le voi dresa Ministerului Justiţiei în zilele următoare, în speranţa că cineva va ţine cont de ele. Mi se pare bizar faptul că după 11 ani de activitate pe piaţa liberă, dintr-odată, se constată că nu mai îndeplinesc condiţiile pentru a-mi desfăşura liber activitatea de interpret şi traducător autorizat, activitate pentru care m-am pregătit încă din perioada facultăţii. Trăiesc exclusiv din asta şi mă întreb cum îmi voi putea susţine activitatea în continuare, în cazul în care legea va fi adoptată sub această formă, cu toate aceste noi taxe”, este de părere traducătorul autorizat Dorin Vlaicu.
Un alt cunoscut traducător autorizat Michael Werner este de părere că acest proiect este aberant şi neconstituţional şi consideră că acesta contravine în mod flagrant legislaţiei europene. „În primul rând ar trebui să existe un studiu cu privire la impactul social şi economic, pe care l-ar avea proiectul în cauză, lucru care nu s-a făcut. De asemenea, trebuie stabilite în mod clar documentele în baza cărora se autorizează, pe de o parte traducătorii şi interpreţii judiciari şi pe de altă parte cei non-judiciari, inclusiv definirea exactă a celor două activităţi de traducere şi interpretare. Ori, actual proiect, o defineşte numai pe prima. Consider că impunerea unei evaluări periodice contravine legislaţiei europene care defineşte principiul ca persoana care a obţinut o autorizaţie de funcţionare, încondiţiile legii, nu poate fi obligată să susţină evaluări periodice, însă acesteia i sepoate solicita să participe în mod regulat la anumite formări profesionale. În cazul adoptării legii, traducătorii ar fi obliga şi la plata mai multor taxe, lucru care ar duceinevitabil la creșterea onorariilor pentru traduceri şi interpretariat dar şi la renunţarea multora la acest domeniu de activitate, aceştia neputând să acopere toate taxele şicontribuţiile prin venituri realizate din activităţi de traducere şi interpretare judiciară”, a precizat Werner. Împotriva noii legi este interpretul şi traducătorul autorizat şi Fabian-Valentin Nicoară care a precizat că în România, de obicei, lucrurile se îngreunează în loc să se simplifice. „Mi-am dat seama de acest lucru când am auzit de acest proiect de lege care se află în dezbatere publică pe site-ul Ministerului Justiţiei şi care m-a pus serios pe gânduri. Crescând numărul de taxe, obligatorii prin constituirea Uniunii despre care se vorbeşte, ne va fi mai greu să ne menţinem pe piaţă. O piaţă care se vrea liberă, dar se pare că nu este. Preţurile vor creşte, cu siguranţă, nu numai prin prisma traducătorilor ci şi prin procedura judiciară care va deveni obligatorie”, a conchis traducătorul sălăjean.
Observ ca toti traducatorii vorbesc exclusiv de problemele lor, dar de faptul ca S.R.L-urile, isi inchid portile cu noua lege, nu vorbeste nimeni!!!!!Nepunand la socoteala ca mare parte din castiguri , sunt dobandite de pe urma colaborarii cu firmele de traduceri!
Este o lege de fapt ilegala care va inchide foarte multe srl-uri si va baga in somaj mii de traducatori! In acest caz voi da statul in judecata sa-mi plateasca cei 4 ani de facultate chirii mancare etc! Cand am hotarat sa fac facultatea de limbi straine mi s-a promis dreptul de a functiona liber si de a ma intitula traducator autorizat nu judiciar! Ia-ti stampila inapoi statule si da-mi banii inapoi pentru cei 4 ani de stres cheltuieli etc! Sa va fie rusine!!!!! D-le presedinte cei 37 de mii de traducatori v-au votat!! Veti aproba aceasta lege si ne veti lasa fara locuri de munca???
Ce zici că ți s-a promis înainte de facultate? Cine, în ce loc și la ce dată? La cheltuieli, după chirii, mâncare, la „etc.” incluzi și hârtia igienică și tampoanele? Apără-ți meseria și drepturile conexe, dar „traduci” aiurea!
Traducatorii, ma gandesc, ca se opun acestei legi pentru ca nici lor nu le convine. Indirect aici sunt lovite SRL-urile de traduceri. Le vor scadea cifra de afaceri, somaj, etc. Si cica MJ spunea ca impact social = nu este cazul. Se vede ca este interes
Eu as propune tuturor acestor SRL-uri sa ia atitudine. In afara de cateva, nu am vazut niciun punct de vedere de parca aceste firme nu ar fi direct interesate. Lasa traducatorii PFA sa se zbata si ei unde sunt?
Conform Constituției, orice meserie este admisă pe teritoriul României, înafara celor interzise legal: exemplu producția de armament, explozibil, sisteme de distrugere la distanță, producție de droguri și stupefiante, toxice. Din moment ce meseria de traducător există în codul CAEN, s-au pregătit calificat unii dintre noi, nu văd legalitatea acestui demers de interzicere.
Dragi colegi, eu sunt traducator autorizat din 2001, am facut Fac. de Litre , limbi straine, am lucrat in invatamant 10 ani, dupa care mi-am dat demisia din invatamant si am lucrat acasa ca trad aut.. Din cauza concurentei neloaiale a unor birouri de „bisnita” cu traduceri am fost nevoita sa imi deschid birou de trad in orasul meu. In prezent am 3 birouri in 2 orase din Moldova iar eu si sotul meu muncim efectiv la aceste trad cate 16-18 ore pe zi. Platesc chirii, angajati, impozit, utilitati, contabil, etc…Uneori”ce iau pe mere dau pe pere”…Normal ca nu trad numai 2 limbi pt care sunt autorizata…nu m-as descurca…am, desigur colaboratori pt alte limbi…Dupa parerea mea ,ac lege ar trebui sa interzica persoanelor care nu au nicio treaba cu traducerile, care fac „bisnita” cu trad., sa lucreze intr-un astfel de birou. Cum poti sa ai bir de trad si sa nu faci o trad in viata ta? De ce nu-mi pot face si eu birou notarial? Pt. ca, desigur, nu sunt notar…Dragi colegi…e normal ca notarul sa ia aprox. 40 de lei pe leg semnaturii de trad iar noi sa muncim la acea pagina si sa luam 20-25 lei? mie nu-mi prea mai convine…Si asta datorita birourilor care nu munesc traducerile…le scaneaza la diferiti trad care lucreaza de acasa pt infima suma de 10 lei pag iar ei vin dimineata , le listeaza, isi pun adaus de 15 lei la pag, si…gata, ei cica au facut traduceri. Lor le convine sa castige 15 lei la pag si sa nu faca nimic..DE aceea eu as fi ok , in mare parte cu ac lege…trad care traduc limbi mai rare si nu-si justifica sau nu vor sa-si deschida bir , ar putea sa lucreze tot cu colaborari, cu birouri deschise de trad autorizati care deja au bir sau isi permit sa-si deschida si sa intretina un bir de traduceri.
toti cei pe care ii stiu ca au SRL-uri sunt la baza traducatori, asa – zisi bisnitari de traduceri sunt putini, asa ca nu-i mai luati in calcul. Ideea este ca aceste birouri de intermedieri sunt absolut necesare in orasele mici de provincie unde nu sunt traducatori … sunt singura din oras care are autorizatie si lucreaza constant